<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Differences between User Manuals and Children&#8217;s Books</title>
	<atom:link href="http://rodrigues-peters.com/mu/autora-en/2009/12/14/differences-between-user-manuals-and-childrens-books/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://rodrigues-peters.com/mu/autora-en/2009/12/14/differences-between-user-manuals-and-childrens-books/</link>
	<description>Children&#039;s books writer</description>
	<lastBuildDate>Sun, 07 Mar 2010 06:50:01 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Carsten</title>
		<link>http://rodrigues-peters.com/mu/autora-en/2009/12/14/differences-between-user-manuals-and-childrens-books/comment-page-1/#comment-114</link>
		<dc:creator>Carsten</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 06:50:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://rodrigues-peters.com/mu/autora-en/?p=422#comment-114</guid>
		<description>I have developed this idea even further, taking into account the processes, the people involved, and the software tools which support both the process and the individual tasks.
So this year again I will give a presentation at memoQfest in Budapest. The title?
Literary translations and translation processes for children&#039;s book production
Here http://memoqfest.org/?q=node/memoqfest_details#1115_may6_r2 you will find further information.
Actually one could omit the word &quot;children&#039;s&quot; in the title. The other day I was talking to a trainer who gives sales trainings.
Depending on the audience, he gives the training sessions in different languages, so he needs different sets of courseware, that is courseware in the local language.
I asked him why he does not deliver the courseware as a printed book. It wouldn&#039;t increase the cost a lot and the perceived value would at least double. In addition to that he could sell the book at Amazon, and, what&#039;s even better, he can sell the book at the many conferences he appears as a speaker.
After all, it&#039;s all the same. The whole thing boils down to:
text + images + markup = source content
source content + translation = multilingual content
source content + translation + conversion = multilingual multiformat documentation
So after all, there is no real difference between different types of content. Usually the software tools involved focus on specific output file formats. That means that in most cases you cannot process user manuals and children&#039;s book using the same tool, however, if you really want to do that you will even find that very tool that suits your needs.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have developed this idea even further, taking into account the processes, the people involved, and the software tools which support both the process and the individual tasks.<br />
So this year again I will give a presentation at memoQfest in Budapest. The title?<br />
Literary translations and translation processes for children&#8217;s book production<br />
Here <a href="http://memoqfest.org/?q=node/memoqfest_details#1115_may6_r2" rel="nofollow">http://memoqfest.org/?q=node/memoqfest_details#1115_may6_r2</a> you will find further information.<br />
Actually one could omit the word &#8220;children&#8217;s&#8221; in the title. The other day I was talking to a trainer who gives sales trainings.<br />
Depending on the audience, he gives the training sessions in different languages, so he needs different sets of courseware, that is courseware in the local language.<br />
I asked him why he does not deliver the courseware as a printed book. It wouldn&#8217;t increase the cost a lot and the perceived value would at least double. In addition to that he could sell the book at Amazon, and, what&#8217;s even better, he can sell the book at the many conferences he appears as a speaker.<br />
After all, it&#8217;s all the same. The whole thing boils down to:<br />
text + images + markup = source content<br />
source content + translation = multilingual content<br />
source content + translation + conversion = multilingual multiformat documentation<br />
So after all, there is no real difference between different types of content. Usually the software tools involved focus on specific output file formats. That means that in most cases you cannot process user manuals and children&#8217;s book using the same tool, however, if you really want to do that you will even find that very tool that suits your needs.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gwen Tanner</title>
		<link>http://rodrigues-peters.com/mu/autora-en/2009/12/14/differences-between-user-manuals-and-childrens-books/comment-page-1/#comment-113</link>
		<dc:creator>Gwen Tanner</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 22:09:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://rodrigues-peters.com/mu/autora-en/?p=422#comment-113</guid>
		<description>I find your site interesting - I write manuals during the day myself, in prep for translation - and I do have an unpublished children&#039;s book. I never thought of technical writing and storywriting as going through the same process (ie, instructional vs. creative).   Good point!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I find your site interesting &#8211; I write manuals during the day myself, in prep for translation &#8211; and I do have an unpublished children&#8217;s book. I never thought of technical writing and storywriting as going through the same process (ie, instructional vs. creative).   Good point!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Lossner</title>
		<link>http://rodrigues-peters.com/mu/autora-en/2009/12/14/differences-between-user-manuals-and-childrens-books/comment-page-1/#comment-8</link>
		<dc:creator>Kevin Lossner</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 12:28:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://rodrigues-peters.com/mu/autora-en/?p=422#comment-8</guid>
		<description>Fascinating comparison, Carsten. I remember your presentation at the MemoQ Fest earlier this year; I thought it was one of the best presentations of corporate translation processes I&#039;ve heard yet. 

What CMS does your wife use for authoring?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fascinating comparison, Carsten. I remember your presentation at the MemoQ Fest earlier this year; I thought it was one of the best presentations of corporate translation processes I&#8217;ve heard yet. </p>
<p>What CMS does your wife use for authoring?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
